Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it passed person X by

  • 1 Р-187

    МИМО РТА ПРОШЛО (ПРОЛЕТЕЛО) coll VP subj: abstr ( usu. omitted) these forms only) sth. evaded s.o.: мимо рта прошло - person X didn't get it it passed person X by person X missed out on it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-187

  • 2 мимо рта пролетело

    [VP; subj: abstr (usu. omitted); these forms only]
    =====
    sth. evaded s.o.:
    - person X missed out on it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мимо рта пролетело

  • 3 мимо рта прошло

    [VP; subj: abstr (usu. omitted); these forms only]
    =====
    sth. evaded s.o.:
    - мимо рта прошло person X didn't get it;
    - person X missed out on it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мимо рта прошло

  • 4 Р-211

    ИЗ РУК В РУКИ PrepP Invar adv fixed WO
    1. передавать, отдавать что кому и т. п. \Р-211 (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z \Р-211 = person X handed Z over to Y (in person)
    person X handed Z in (in person) person X delivered Z into Y's hands (in limited contexts) Y got Z direct from the source.
    Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).
    «Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки...» (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands" (1a)
    Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).
    2. ходить, переходить, передаваться \Р-211 (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others
    X передается из рук в руки - X passes (is passed) from hand to hand
    X is passed around X goes (is passed) from one person to another (to the next) X makes the rounds (in limited contexts) X changes hands.
    «От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!» И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).
    В описанной уже выше баньке за семью печатями «Курьер» со статьей «Ничтожество» переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).
    В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-211

  • 5 из рук в руки

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. передавать, отдавать что кому и т.п. из рук в руки (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z из рук в руки person X handed Z over to Y (in person); person X handed Z in (in person); person X delivered Z into Y's hands; [in limited contexts] Y got Z direct from the source.
         ♦ Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).
         ♦ "Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки..." (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands'' (1a)
         ♦...Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).
    2. ходить, переходить, передаваться из рук в руки (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others:
    - X передается из рук в руки X passes (is passed) from hand to hand;
    - [in limited contexts] X changes hands.
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!" И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).
         ♦ В описанной уже выше баньке за семью печатями "Курьер" со статьей "Ничтожество" переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).
         ♦ В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки

  • 6 П-597

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО VP more often pfv if impfv, often imper fixed WO
    1. \П-597 (кого-чего) (subj: human or collect) (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved
    X прошёл мимо Y-a = X ignored Y
    X passed Y over X chose not to see Y (in limited contexts) X overlooked Y X pretended Y didn't exist.
    «Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства» (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it (this pamphlet), one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. \П-597 кого ( subj: abstr (often горе, беда etc)) to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc)
    X прошёл мимо Y-a - X slipped by (past) (Y)
    X passed Y by unnoticed Y didn't notice X Y remained unaffected by X (in refer, to s.o. 's lack of emotional involvement) X left Y unmoved (cold) Y remained indifferent to X.
    ...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    3. - кого-чего (subj: human (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it
    X прошёл мимо Y-a — X passed Y by
    X let Y slip through X's fingers.
    "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его (Обломова)... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив» (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him (Oblomov)....If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
    «Чуть было не прошел мимо великого начинания». «А что, если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). "То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    4. \П-597 чего (subj: human not to address or discuss (some problem, question etc)
    X прошёл мимо Y-a — X passed over Y in silence
    X made no mention of Y X didn't touch (on (upon)) Y.
    Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-597

  • 7 пройти мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. пройти мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. пройти мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти мимо

  • 8 проходить мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. проходить мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. проходить мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить мимо

  • 9 Р-244

    ГУЛИТЬ ПО РУКАМ coll VP subj: concr) to be passed from one person to another (for inspection, familiarization)
    X гуляет по рукам - X is passed (handed) around
    X is passed from hand to hand X is going (making) the rounds.
    Всем хотелось рассмотреть шкатулку, и она пошла гулять по рукам. Everyone wanted to examine the little box, so it was passed around

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-244

  • 10 Р-249

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что VP subj: human to cause sth. to pass from one person to another
    X пустил Y по рукам - X circulated Y from hand to hand
    X passed Y around X passed Y (on) to other people
    Y пустили по рукам - Y was passed from hand to hand.
    Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a).
    ...Я переписала их (письма) для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them (the letters) out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-249

  • 11 Р-251

    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ1 VP subj: concr, often a noun denoting a written or printed work more often impfv fixed WO( to be passed from one person to another
    X ходил no рукам - X was passed from hand to hand
    X was passed (handed) around X was going (making) the rounds X (was) circulated.
    Тогда же я прочла «Разговоры со Сталиным» Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
    Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие (= былье), выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
    Твардовский) боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). (Tvardovsky's) fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
    Роман «Доктор Живаго» в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-251

  • 12 гулять по рукам

    [VP; subj: concr]
    =====
    to be passed from one person to another (for inspection, familiarization):
    - X гуляет по рукам X is passed (handed) around;
    - X is going (making) the rounds.
         ♦ Всем хотелось рассмотреть шкатулку, и она пошла гулять по рукам. Everyone wanted to examine the little box, so it was passed around

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гулять по рукам

  • 13 пускать по рукам

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to cause sth. to pass from one person to another:
    - X пустил Y по рукам X circulated Y from hand to hand;
    || Y пустили по рукам Y was passed from hand to hand.
         ♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать по рукам

  • 14 пустить по рукам

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО РУКАМ что
    [VP; subj: human]
    =====
    to cause sth. to pass from one person to another:
    - X пустил Y по рукам X circulated Y from hand to hand;
    || Y пустили по рукам Y was passed from hand to hand.
         ♦ Прежде чем передать эту книжку издателю, я пустил её по рукам... (Войнович 3). Before turning this book over to be published, I circulated it from hand to hand... (3a). "...Я переписала их [письма] для Ахматовой, а она, не спросясь, пустила по рукам (Мандельштам 2)....I copied them [the letters] out for Akhmatova and she passed them to other people without telling me... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить по рукам

  • 15 пойти по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам

  • 16 ходить по рукам

    I
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ
    [VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]
    =====
    to be passed from one person to another:
    - X ходил по рукам X was passed from hand to hand;
    - X (was) circulated.
         ♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).
         ♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).
         ♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).
         Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)
    II
    ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll
    [VP; subj: human, female; usu. pfv]
    =====
    to have sexual relations with one man after another:
    - X пошла по рукам X began (has been) sleeping around;
    - [in limited contexts] X began (has been) living off men.
         ♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам

  • 17 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 18 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 19 чтобы духу не было

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 20 из рук в руки

    1) (от одного к другому, от одних к другим (ходить, переходить и т. п.)) be passed from hand to hand; through many hands; from one person to the next; change hands

    - Сдал я им пистолет и пошёл из рук в руки, а к вечеру очутился уже у полковника - командира дивизии. (М. Шолохов, Судьба человека) — 'I handed over my pistol and was passed from one person to the next until by the evening I had to report to the colonel in command of the division.'

    В условиях, когда обе стороны вели наступательные уличные бои, о стабильности переднего края думать не приходилось. Отдельные дома по нескольку раз переходили из рук в руки. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — When both sides were engaged in offensive street fighting it was a waste of time thinking about a stable front line. Individual blocks changed hands several times.

    2) (непосредственно от одного к другому (сдавать, передавать и т. п. что-либо)) hand smth. over to smb. personally; give away smth.

    - Капитал-то можно бы при жизни из рук в руки передать, - молвила Арина Петровна. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'You might give away the capital while you live,' Arina Petrovna said.

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки

См. также в других словарях:

  • Person — • Discusses (1) the definition of person , especially with reference to the doctrine of the Incarnation; and (2) the use of the word persona and its Greek equivalents in connection with the Trinitarian disputes. Catholic Encyclopedia. Kevin… …   Catholic encyclopedia

  • Passed midshipman — Pass Pass, v. t. 1. In simple, transitive senses; as: (a) To go by, beyond, over, through, or the like; to proceed from one side to the other of; as, to pass a house, a stream, a boundary, etc. (b) Hence: To go from one limit to the other of; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Passed — Pass Pass, v. i. [imp. & p. p. {Passed}; p. pr. & vb. n. {Passing}.] [F. passer, LL. passare, fr. L. passus step, or from pandere, passum, to spread out, lay open. See {Pace}.] 1. To go; to move; to proceed; to be moved or transferred from one… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Person from Porlock — Porlock village, Somerset, England The Person from Porlock was an unwelcome visitor to Samuel Taylor Coleridge during his composition of the poem Kubla Khan. Coleridge claimed to have perceived the entire course of the poem in a dream (possibly… …   Wikipedia

  • passed master — noun Etymology: from past participle of pass (I) (to go through an inspection successfully) : a person who has passed as a master : one who is proficient in a particular field or activity passed masters in the use of the cliché E.H.Criswell… …   Useful english dictionary

  • Non-resident Indian and Person of Indian Origin — Total population 30,000,000+ Regions with significant populations …   Wikipedia

  • Protection of Person and Property Act 1881 — The 1881 Act was introduced by William Ewart Gladstone. The Protection of Person and Property Act 1881 was one of more than 100 Coercion Acts passed by the Parliament of United Kingdom of Great Britain and Ireland between 1801 and 1922, in an… …   Wikipedia

  • Offences against the Person Act 1828 — Parliament of the United Kingdom Long title An Act for consolidating and amending the Statutes in England relative to Offences against the Person. Statute book chapter 9 Geo.4 c.31 …   Wikipedia

  • Offences against the Person Act 1861 — The Offences against the Person Act 1861[1] Parliament of the United Kingdom Long title An Act to consolidate and amend the Statute Law of England and Ir …   Wikipedia

  • Suppressive Person — Suppressive Person, often abbreviated SP, is a term used in Scientology to describe the antisocial personalities who, according to Scientology s founder L. Ron Hubbard, make up about 2.5% of the population. A statement on a Church of Scientology… …   Wikipedia

  • Offences Against The Person Act 1861 — The Offences Against the Person Act 1861 (24 25 Vict. c.100) is an Act of the Parliament of the United Kingdom of Great Britain and Ireland. It consolidated provisions related to offences against the person (an expression which, in particular,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»